Dear Anglophiles: In the name of international relations and better understanding between nations, I offer the chart below. (And I dare say, the translations are quite accurate, are they not?)
6 Comments
Nev
4/21/2013 06:52:04 am
Spot on article. I've come across it by accident and sat reading with growing recognition that, as an Englishman I have probably used all those phrases with the underlying meaning . I will be lecturing to some U.S. students here in the UK this summer so I have been warned. By the way, you must come to dinner sometime.
Reply
Nev: Your comment made me smile because I, too, have used all those phrases with the underlying (American) meanings. The quip about Britain and the States being two countries divided by a common language still holds true, doesn't it! Best of luck with your American students. (Shall I bring a covered dish?)
Reply
Nev
4/28/2013 09:16:59 am
I've just discovered the real truth of the differences between our two languages. Check it out here http://museumofunreason.blogspot.co.uk/
Reply
Nev
4/28/2013 09:17:42 am
I've just discovered the real truth of the differences between our two languages. Check it out here http://museumofunreason.blogspot.co.uk/
Reply
Nev
4/28/2013 09:17:54 am
I've just discovered the real truth of the differences between our two languages. Check it out here http://museumofunreason.blogspot.co.uk/
Reply
Nev
7/13/2013 03:38:51 am
I've now said a tearful goodbye to my American students. I think I used 10 of the phrases. What slightly surprised me was their amusement at the phrase, 'time to make a move' and the way I pronounced 'weekend'. They were a delight and I enjoyed the experience immensely.
Reply
Leave a Reply. |
ZellaI am a writer, artist, and incurable Anglophile! Thank you for reading my blog, and please feel free to join my discussions about Britain. I look forward to hearing your comments and stories! Archives
June 2019
Categories
All
|